‘동해→일본해’ 번역했던 넷플릭스…이번에는 김치를 중국의 ‘라바이차이’로 오역

28

지난 5월에는 ‘동해물’을 ‘일본해’로 오역해

인사이트

글로벌 OTT 기업 ‘넷플릭스’가 한국의 김치를 중국의 라바이차이'(辣白菜)로 오역했다.

지난 2일 넷플릭스는 넷플릭스 오리지널 예능 콘텐츠 ‘슈퍼리치 이방인’에서 김치를 ‘라바이차이'(辣白菜)로 잘못 표기한 자막을 수정하겠다고 밝혔다.

‘라바이차이'(辣白菜)는 중국식 매운 채소 절임으로, 한국의 김치와는 명백히 다른 음식이다. 하지만 해당 콘텐츠의 중국어 자막에서 이같이 잘못 번역되는 일이 생겨났다.

기사의 이해를 돕기 위한 자료 사진 / gettyimgesBank

우리 정부가 인정하는 김치의 올바른 중국어 표기는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에서 결정한 ‘신치'(辛奇)다.

문제의 장면은 지난 5월 7일 넷플릭스 오리지널 콘텐츠로 공개된 ‘슈퍼리치 이방인’ 6회에서 여러 국적의 부자들이 모여 한국의 김치를 담그는 장면에서 생겨났다.

이에 넷플릭스 관계자는 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이’로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 ‘신치'(辛奇)로 표기하기로 했다”며 기존 자막을 모두 수정하겠다 밝혔다.

넷플릭스 측의 이러한 오역을 보게 된 서경덕 성신여대 교수는 “많은 누리꾼들이 제보해 줘서 알게 됐다. 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보냈다”며 “중국의 김치 공정이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야 한다”고 꼬집었다.

이어 “지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 김치를 ‘파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰다”며 “진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 더욱더 주의를 기울여야 할 것”이라고 강조했다.

한편 넷플릭스는 지난 5월에도 오리지널 콘텐츠 ‘The 8 Show'(더 에이트 쇼)의 스페인어(라틴아메리카) 자막의 ‘동해물’을 ‘일본해’로 잘못 표기한 바 있다.

또 지난 2020년 공개된 ‘사냥의 시간’에서도 ‘동해’의 독일어 자막을 ‘일본해’로 잘못 표기해 큰 비판을 받았다.

동해가 일본해로 잘못 표기되어 있는 모습 / 서경덕 교수 SNS

실시간 인기기사